Mostrando entradas con la etiqueta fuentes de información. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta fuentes de información. Mostrar todas las entradas

sábado, 3 de marzo de 2012

Portal jurídico de la BUMA.

http://www.uma.es/ficha.php?id=62381&not=227

NUEVO PORTAL DE ACCESO A LOS RECURSOS JURÍDICOS DE EL DERECHO
El nuevo portal jurídico integra diversos módulos especializados en: contratación inmobiliaria, propiedad horizontal, derecho de familia, circulación y seguro de vehículos, urbanismo, mercantil y social.
Además se ofrece una interesante colección de libros y boletines.

Acceso a El Derecho Portal Web

miércoles, 18 de enero de 2012

Plataformas de cultura europea digitalizada, online, gratis y legal


Gracias a Internet, es mucho más fácil compartir la cultura. Por ello, las instituciones europeas han decidido poner al alcance de todos los habitantes del Viejo Continente el legado cultural más importante de la humanidad.
Hace un tiempo os hablábamos de Europeana, la plataforma online que pretende ser el mayor contenedor de contenidos digitales de Europa. Todavía en su fase beta pero ya abierta a los internautas, en ella se pueden encontrar miles de piezas musicales, pinturas, libros, etc. Pero hay otros proyectos muy interesantes en marcha en la que puedes acceder a contenidos culturales de forma legal y gratis.
Por ejemplo, especializada en cine, la European Film Gateway, que ofrece acceso gratuito a buena parte de la herencia cinematográfica europea. En la web del proyecto hay más de 400.000 cintas, así como fotografías y posters de películas, y artículos que contextualizan la historia de la cinematografía europea.
O el renombrado Proyecto Gutenberg, una web colaborativa en la que se almacenan tres millones de libros cuyos derechos de autor han expirado y, por lo tanto, pertenecen a todos los lectores. El proyecto ha recibido el apoyo de las autoridades europeas, aunque, en origen, fue creado por el nortamericano Michael Hart en 1971.
Si quieres acceder a más bases de datos de cultura online, puedes recuperar nuestros posts sobre arte online y documentos históricos en la Red.


martes, 10 de mayo de 2011

ENGLISH <> SPANISH DICTIONARY (Granada University, Spain)

De Antonio Lozano en http://eubd1.ugr.es/

ENGLISH <> SPANISH DICTIONARY
(Granada University, Spain)
DICCIONARIO ESPAÑOL <> INGLÉS
(Universidad de Granada, España)

HOW TO USE THIS DICTIONARY

CÓMO USAR ESTE DICCIONARIO

To use the English —> Spanish dictionary type the word or expression in the search box provided above on the left and either press ENTER or click on , for instance

Para usar el diccionario inglés —> español escriba la palabra o la expresión en la ventana de búsqueda que hay más arriba a la izquierda y pulse INTRO o el botón ,
To use the Spanish —> English dictionary type the word or words in the search box provided above on the right and either press ENTER or click on , for instance
Para usar el diccionario español —> inglés escriba la palabra o la expresión en la ventana de búsqueda que hay más arriba a la derecha y pulse INTRO o el botón ,

Para obtener copias:
1.  Para obtener una copia electrónica e instalarla en tu ordenador, ir al enlace y picar en "copias". Esta copia funciona con el programa de la compañía Babylon Ltd. que te permite ver el significado en inglés de una palabra con sólo pulsar en ella. http://eubd1.ugr.es/


Procite: Para Obtener una copia del tutorial del gestor de referencias pulsa en el botón "Procite" (archivo de descarga .rar) del enlace http://eubd1.ugr.es/


Recursos sobre Traducción; Biblioteca de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca.


Recursos sobre Traducción en  http://sabus.usal.es/docu/


Recursos en Internet


Biblioteca Digital








Revistas electrónicas TRADUCCIÓN       
Tutoriales



Recursos TRADUCCIÓN





Software libre

Acceso abierto      


viernes, 29 de abril de 2011

Alternativas gratuítas a Encarta


Por Fabrizio Ferri el día 29 abril, 2011

La última edición de Encarta, la enciclopedia para PC más famosa, fue la 2009. Millones de estudiantes habían recurrido a sus artículos para componer trabajos escolares. Con ella también desaparecieron el maravilloso Atlas Mundial Encarta y los diccionarios. Hoy en día las enciclopedias en CD/DVD ya no tienen sentido: es suficiente teclear cuatro palabras en un buscador para dar con materiales audiovisuales y texto útil. Pero hay quien todavía las echa de menos. ¿Eres tú uno de los nostálgicos? ¿Buscas Encarta 2010, 2011 o 2020? La mala noticia -Encarta desapareció- ya la has leído. Ahora viene la buena: hay alternativas gratuitas de calidad incluso superior. Ninguna de ellas está en CD, pero no hace falta; ¡abre el navegador y aumenta tu cultura!

Para más información ve a:

http://onsoftware.softonic.com/alternativas-a-encarta


jueves, 28 de abril de 2011

Dixio Desktop, el diccionario inteligente - 95 diccionarios y traductores en uno


Dixio Desktop, el diccionario inteligente - 95 diccionarios y traductores en uno:

"Contextual, semántico y con los mejores contenidos

  • Define y traduce con un clic en la palabra.
  • Análisis semántico. El significado más apropiado al contexto.
  • En inglés y español.
  • Los mejores diccionarios: Oxford, Vox, Bilingüe Semantix, etc.
  • Más de 95 diccionarios (8 veces más que antes), 23 millones de palabras a tu servicio.
  • Wikipedia, contenidos visuales, temáticos de medicina, derecho, deporte, informática, etc.
  • Reordena las fuentes de consulta según tus necesidades.


- Enviado mediante la barra Google"

viernes, 15 de abril de 2011

Cómo usar el diccionario | ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios


Cómo usar el diccionario | ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios:

"En muchas ocasiones, cuando buscamos una palabra en el Diccionario de la Real Academia Española obtenemos el siguiente mensaje: «La palabra no está en el Diccionario». Y nos preguntamos, ¿cómo es posible? Estoy seguro de que es correcta.Seguramente así sea, lo que ocurre es que no todas las palabras, aunque sean correctas, están en el diccionario. Por este motivo, aquí va una pequeña guía de cómo usar el diccionario:

Según las Advertencias de uso del Diccionario: «Al tratarse de un diccionario general de lengua, no puede registrar todo el léxico del español, sino que, por fuerza, debe contentarse con acoger una selección de nuestro código verbal».

Y es que sería imposible recoger todas las palabras del español en un diccionario. Las voces que se incluyen son las que corresponden al léxico general, no especializado; de este último (física, matemáticas, biología, derecho, filosofía, artes, etc.) únicamente se incluyen los de uso más corriente.

Tampoco se registran multitud de voces derivadas que se forman según ciertas reglas establecidas, tales como:

formas verbales, salvo el infinitivo: amé, amó, amarán, amabais (la versión en internet permite ver la conjugación en la entrada del infinitivo), etc.;
diminutivos: casita, murete, puestucho, etc.;
formaciones regulares de palabras, incluyendo las que también tienen formaciones irregulares: así, no incluye fuertísimo por ser una formación regular, sin que ello implique que solo se considere correcto fortísimo, que por ser irregular sí está;
prefijos y sufijos productivos, como des-, pos-, super-, -bilidad, -ficar, etc.

La Nueva gramática lo explica así (secs. 1.6a-b):

… las variantes flexivas de las palabras están ausentes de los diccionarios. Por el contrario, la mayor parte de las voces obtenidas por derivación y composición aparecen en ellos. Se exceptúan las formadas por los afijos derivativos que poseen mayor rendimiento, concepto que en morfología recibe el nombre de PRODUCTIVIDAD. Así, el DRAE opta en sus últimas ediciones por no incluir gran número de adverbios terminados en -mente (como decisivamente o abruptamente) o de adjetivos terminados en -ble (instalable, pintable, solucionable, etc.). Tampoco da cabida a la mayor parte de las voces formadas con sufijos apreciativos (arbolito, fiebrón), salvo cuando se han fosilizado o están lexicalizadas…
. . . . .
... No se incluyen por ello en el DRAE un gran número de voces posibles formadas con los sufijos -ismo, -ble, o con los prefijos seudo- o neo-. [...] Están, por ejemplo, en el DRAE germanófobo, hispanófono y francófobo, pero no figura italianófobo, aunque sí italianófilo. En los derivados verbales, especialmente los participios, solo se dan las definiciones que se apartan del sentido propio del verbo. Eso no significa que no tengan el sentido que le corresponde como participio de tal verbo («que es o está…»).

REFERENCIAS

http://www.wikilengua.org/index.php/DRAE
http://buscon.rae.es/draeI/html/advertencia.htm

SOBRE EL AUTOR/A

Filólogo, periodista, marquetiniano… curioso y aprendiz constante. Gestor de comunidades y responsable de estrategia en medios sociales de @fundeu. Puedes encontrarle en Twitter y en su blog.

- Enviado mediante la barra Google"

domingo, 3 de abril de 2011

Traducciones y Traductores de Literatura y Ensayo.


Traducciones y Traductores de Literatura y Ensayo - Ttle: "- Enviado mediante la barra Google"

Portal del Proyecto de Investigación I + D "Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español"(HUM2004-00721), del Proyecto de Investigación de Excelencia de la J. de A. "La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX: Catálogo y archivo digitalizado"(HUM-1511), y del Grupo de Investigación de la J. de A. "Traducción y lenguajes especializados" (HUM-800).

El Grupo de Investigación Traducción y Lenguajes Especializados (HUM-800) está compuesto por investigadores de las Universidades de Málaga y Pablo de Olavide (Sevilla) pertenecientes a las áreas de conocimiento de Traducción e Interpretación y Filología Inglesa. Se trata del equipo que, con la colaboración de otros investigadores de la Universidad de Málaga y otras universidades españolas, ha llevado a cabo el Proyecto de Investigación I + D Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español (HUM2004-00721/FILO), que finalizó en 2007, y que ha trabajado también en el Proyecto de investigación de excelencia de la Junta de Andalucía La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX: Catálogo y archivo digitalizado (HUM-1511), finalizado en mayo de 2010. Este portal alberga tanto información sobre el Grupo como los resultados de la investigación efectuada en ambos Proyectos.

sábado, 2 de abril de 2011

BITRA - Bibliografía de Interpretación y Traducción


Introducción - Traducción e Interpretación: "- Enviado mediante la barra Google"

En esta base de datos se podrán encontrar más de 47.000 referencias (libros, capítulos, artículos, tesis, revistas), con más de 15.000 resúmenes, más de 40.000 citas recogidas en el campo Impacto y más de 2.000 índices de libros, sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o la interpretación. BITRA fue creada en 2001 por Javier Franco, que es su coordinador.
Hay versiones de consulta en doce idiomas: alemán, castellano, catalán, coreano, francés, gallego, inglés, italiano, japonés, neerlandés, portugués y rumano.

BITRA se actualiza mensualmente y su uso es completamente libre y gratuito, si bien sería de agradecer su mención cuando este instrumento bibliográfico haya sido de utilidad.

Se ha intentado ofrecer datos sobre el contenido de los textos, pero la mejor información sería sin duda la ofrecida por el propio autor y los lectores. Por ello, se agradecería cualquier aportación sustancial, que siempre será explícitamente reconocida.

BITRA ha sido en parte posible gracias a la financiación aportada por el Ministerio de Educación y Ciencia español a través del proyecto “Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA (Bibliografía de Traducción e Interpretación)”. Código: HUM2007-66784-C05-01.


Palabras clave
 
Aportación o comentario
 
Acceso a BITRA
 
Modo de consulta
 
Impacto

Agradecimientos

Recursos - Traducción e Interpretación


Recursos - Traducción e Interpretación: "- Enviado mediante la barra Google"

Departamento de Traducción e Interpretación (Universidad de Alicante). 
En esta sección queremos ofrecer un listado selectivo de los mejores recursos que conocemos para el traductor. No hemos querido ser exhaustivos, ya que el exceso de información lo convertiría en un listado inútil. 

Libros y revistas de traducción

Diccionarios y glosarios

Enciclopedias

Recursos bibliográficos en general

Lengua para fines específicos

Portales y páginas de traducción en general

Listas de distribución y foros de traducción

Mercado laboral

c5Cursos de traducción

c11Traducción automática y asistida

c4Medios de comunicación

Nuevas fuentes de información aplicadas a la resolución de problemas de traducción


Excelti | Traducción e Interpretación: "Nuevas fuentes de información aplicadas a la resolución de problemas de traducción.- Enviado mediante la barra Google"

Traducción y documentación: cooperar para difundir la información - ( UPF )


Traducción y documentación: cooperar para difundir la información - ( UPF ): "- Enviado mediante la barra Google"

María José Recoder; Pilar Cid
Citación recomendada: María José Recoder; Pilar Cid. Traducción y documentación: cooperar para difundir la información [en linea]. "Hipertext.net", núm. 1, 2003.

1. Resumen
2. Introducción: una historia milenaria
3. Qué se traduce y cómo se traduce: las modalidades de la traducción
3.1. Traducción oral
3.2. Traducción escrita
3.2.1. Según el uso de la lengua
3.2.2. Traducción humana y traducción por ordenador
3.2.3. Según el medio
3.3. La competencia traductora
3.4. La traducción automática: mitos y realidades
4. Traducción, comunicación y documentación
5. Conclusiones
6. Fuentes de información
6.1. Portales y directorios de recursos
6.2. Diccionarios, glosarios, gramáticas
6.3. Corpus lingüísticos
6.4. Bases de datos terminológicas
6.5. Revistas especializadas
6.6. Miscelánea
6.6.1. Bases de datos documentales
6.6.2. Servidores de listas de distribución
6.6.3. Empresas de traducción
6.6.4. Servicios de traducción gratuitos en línea
7. Notas

DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad traductora


DocuTradSo nace como una propuesta de clasificación de fuentes de información en línea para la actividad traductora. En este sentido, es fruto de una revisión meditada y de un análisis crítico de las necesidades y demandas informativas que desarrolla el traductor en su actividad, ya sea en su etapa formativa o en la profesional. Enviado mediante la barra Google"

http://www3.uva.es/docutradso/

miércoles, 17 de septiembre de 2008

Marcus Zillman


Enlaces seleccionados por el experto en Internet Marcus Zillman que tratan de la calidad de las fuentes de información en Internet
http://whitepapers.virtualprivatelibrary.net/Information%20Quality.pdf

Y aquí está su blog
http://marcuszillman.blogspot.com/